On tenim la lluna ara? i el sol!

dissabte, 5 de setembre del 2009

Sobre el castell de Bellver, Jovellanos i altres personatges.



Tinc una debilitat pels castells: m’encisen tots, els altius i senyorívols, els modestos i sobris i els quatre rocs polsegosos sobre un quer. A Palma vam visitar el castell de Bellver; la visió panoràmica sobre la ciutat és un espectacle i la visita de l’interior és del tot recomanable. El meu record, però, va associat a una anècdota just a l’entrada del recinte, quan adquiríem els tiquets i un visitant espanyol reclamava amb to imperatiu el fulletó que proporcionen amb les entrades. Li donaren i en comprovar que aquest no estava escrit en Castellà tornà encès, maleint entre dents al noi de l’entrada. El fulletó contenia una breu introducció històrica en Català, Francès i Alemany i vàrem pensar que potser s’havien exhaurit els escrits en Castellà i d’altres llengües; ens sobtà la seva reacció irada.

Ja a dins descobríem que el castell havia estat convertit, per les autoritats feixistes, a partir de juliol de 1936 en improvisada presó. Els reclusos romangueren en condicions infrahumanes. Abans havia estat també empresonat l’il•lustre polític i gran intel•lectual del segle XVIII Gaspar Melchor de Jovellanos, desterrat per les seves idees de tolerància i llibertat, qui va abastar múltiples facetes del coneixement i mai no deixà de banda les seves creences, utòpiques per l’època. A Mallorca el van tenir en molta estima, i encara el recorden. Es possible que el poder aconseguís temporalment la seva exclusió civil, però mai no el van anul•lar intel•lectualment.

Evidentment a l’interior del castell tots els texts explicatius estaven també en Castellà, però vaig tenir la pertinaç sospita que aquell personatge, amb qui vàrem coincidir en la visita, no va entendre el mateix que jo.



Text i fotos: Empar

3 comentaris:

dibuixetsiversetsblocbonet ha dit...

I no vau protestar pels ròtuls en castellà de tota la visita?
Potser féreu bé, actuant amb consell evangèlic: "Deixe-los, que no saben el que es fan"!
PS. Us acabe de 'descobrir', amics.

Albert Benzekry i Arimon ha dit...

Empar, gràcies pel teu comentari sobre Darwish. Estic segur que t'agradarà. És una llàstima, com dic, que no tinguem més traduccions de l'àrab, en general. També et recomano, si em permets, el sirià Nizar Kabanni. I sense moure'ns del nostre mediterrani, si et vaga, els hebreus Pinkas Sadé (El Déu abandona David) i Iehuda Amikhai (Clavats a la carn del món) no et decebran gens. Els ha traduït al català Manuel Forcano.

Sandra D.Roig ha dit...

jo també tinc una debilitat pelks castells, pel passat, pels hàlits de llum, les ombres, les penombres, els racons, les bòvedes,
:) una abraçada.

Terrassa.net